外国企业中文名怎么写
qzh
于2019-01-05 14:32 发布 2141次浏览
- 送心意
阿水老师
职称: 注册会计师,税务师,初级会计师
2019-01-05 15:07
学员你好,
1.按公司中文网站的名称或者官方发布的中文名称进行翻译
现在很多国外公司都有中文网站,那上边的中文名称就是标准名称。比如,“摩根士丹利Morgan Stanley”,以前翻译为“摩根斯坦利”;“华特迪士尼公司The Walt Disney Company”,以前翻译成“沃特迪斯尼”;“博柏利Burberry”,以前翻译成“巴宝莉”;“康德乐Cardinal Health”,以前翻译成“卡地纳健康”。
日本的公司,因为文字的历史渊源,很多都有中文的名称,但是和英文的意思可能会有很大的不同,这一点一定要注意。比如日本四家不动产公司的英文名称区别就很大,“三井不动产”是“Mitsui Fudosan”,“三菱地所”是“Mitsubishi Estate”,“住友不动产”是“Sumitomo Realty & Development”,“东急不动产”是“TOKYU LAND”。
2.按约定俗成的中文名称进行翻译
有些外国公司的中文名称,官方有正式的发布,比如西班牙国际银行(Banco Santander S.A.),也有人就按照约定俗成的音译,翻译成“桑坦德银行”。
美国百货公司J.C.Penney,曾经也推出过一个中文名叫“杰西潘尼”,但大家还是习惯按以前的说法,翻译为“彭尼百货”。
再比如,健力士啤酒和吉尼斯世界纪录本来就源自一个公司GUINNESS,但是大家都叫习惯了,就没必要非得叫成吉尼斯啤酒,或者健力士世界纪录了。
3.实在没有合适的中文名称,就直接用本名
英国最大的超市Tesco,很多媒体都翻译成“乐购”,其实很不准确。“乐购”是顶新国际集团当年创建的超市,后来被Tesco收购,因此超市沿用了“乐购”这个名字,但并不代表Tesco就应该翻译成“乐购”。Tesco以前曾经翻译成“特易购”,但因为现在很多媒体,包括路透都翻译成“乐购”,因此,不如直接就写成Tesco更准确,不容易造成混淆。
还有一些大家不大熟悉的公司,建议直接写原文(英文)名称就可以了。
在翻译中还要避免出现“望文生义”,也就是按照字面意思简单直译。当然,最近这种情况已经越来越少了。




